Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-इतालियन - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीइतालियन

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
हरफ
squallद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

शीर्षक
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
अनुबाद
इतालियन

3mend0द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Validated by Efylove - 2009年 अक्टोबर 3日 13:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 2日 08:56

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2009年 अक्टोबर 2日 12:52

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

2009年 अक्टोबर 3日 10:37

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

2009年 अक्टोबर 3日 11:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

2009年 अक्टोबर 3日 13:01

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015