Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Italų - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųItalų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Tekstas
Pateikta squall
Originalo kalba: Graikų

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Pastabos apie vertimą
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

Pavadinimas
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
Vertimas
Italų

Išvertė 3mend0
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Validated by Efylove - 3 spalis 2009 13:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 spalis 2009 08:56

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 spalis 2009 12:52

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 spalis 2009 10:37

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 spalis 2009 11:24

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 spalis 2009 13:01

Efylove
Žinučių kiekis: 1015