Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Італійська - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІталійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Текст
Публікацію зроблено squall
Мова оригіналу: Грецька

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Пояснення стосовно перекладу
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

Заголовок
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
Переклад
Італійська

Переклад зроблено 3mend0
Мова, якою перекладати: Італійська

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Затверджено Efylove - 3 Жовтня 2009 13:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2009 08:56

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 Жовтня 2009 12:52

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 Жовтня 2009 10:37

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 Жовтня 2009 11:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 Жовтня 2009 13:01

Efylove
Кількість повідомлень: 1015