Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-איטלקית - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאיטלקית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
טקסט
נשלח על ידי squall
שפת המקור: יוונית

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
הערות לגבי התרגום
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

שם
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי 3mend0
שפת המטרה: איטלקית

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 3 אוקטובר 2009 13:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוקטובר 2009 08:56

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 אוקטובר 2009 12:52

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 אוקטובר 2009 10:37

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 אוקטובר 2009 11:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 אוקטובר 2009 13:01

Efylove
מספר הודעות: 1015