Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Talijanski - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTalijanski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Tekst
Poslao squall
Izvorni jezik: Grčki

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Primjedbe o prijevodu
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

Naslov
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
Prevođenje
Talijanski

Preveo 3mend0
Ciljni jezik: Talijanski

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 3 listopad 2009 13:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 listopad 2009 08:56

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 listopad 2009 12:52

User10
Broj poruka: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 listopad 2009 10:37

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 listopad 2009 11:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 listopad 2009 13:01

Efylove
Broj poruka: 1015