Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ιταλικά - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙταλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Κείμενο
Υποβλήθηκε από squall
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

τίτλος
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από 3mend0
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 3 Οκτώβριος 2009 13:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Οκτώβριος 2009 08:56

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 Οκτώβριος 2009 12:52

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 Οκτώβριος 2009 10:37

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 Οκτώβριος 2009 11:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 Οκτώβριος 2009 13:01

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015