Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Italskt - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktItalskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Tekstur
Framborið av squall
Uppruna mál: Grikskt

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Viðmerking um umsetingina
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

Heiti
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
Umseting
Italskt

Umsett av 3mend0
Ynskt mál: Italskt

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Góðkent av Efylove - 3 Oktober 2009 13:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Oktober 2009 08:56

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 Oktober 2009 12:52

User10
Tal av boðum: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 Oktober 2009 10:37

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 Oktober 2009 11:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 Oktober 2009 13:01

Efylove
Tal av boðum: 1015