Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Italiensk - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskItaliensk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Tekst
Tilmeldt af squall
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Bemærkninger til oversættelsen
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

Titel
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
Oversættelse
Italiensk

Oversat af 3mend0
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 3 Oktober 2009 13:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Oktober 2009 08:56

Efylove
Antal indlæg: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 Oktober 2009 12:52

User10
Antal indlæg: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 Oktober 2009 10:37

Efylove
Antal indlæg: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 Oktober 2009 11:24

lilian canale
Antal indlæg: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 Oktober 2009 13:01

Efylove
Antal indlæg: 1015