Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Italia - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaItalia

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Teksto
Submetigx per squall
Font-lingvo: Greka

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Rimarkoj pri la traduko
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

Titolo
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
Traduko
Italia

Tradukita per 3mend0
Cel-lingvo: Italia

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 3 Oktobro 2009 13:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2009 08:56

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 Oktobro 2009 12:52

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 Oktobro 2009 10:37

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 Oktobro 2009 11:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 Oktobro 2009 13:01

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015