Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إيطاليّ - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إيطاليّ

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
نص
إقترحت من طرف squall
لغة مصدر: يونانيّ

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
ملاحظات حول الترجمة
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

عنوان
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف 3mend0
لغة الهدف: إيطاليّ

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 3 تشرين الاول 2009 13:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2009 08:56

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 تشرين الاول 2009 12:52

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 تشرين الاول 2009 10:37

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 تشرين الاول 2009 11:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 تشرين الاول 2009 13:01

Efylove
عدد الرسائل: 1015