ترجمة - يونانيّ -إيطاليّ - σε αγαπω μωÏο μου εισαι ολος ο κοσμος για μεναحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![يونانيّ](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![إيطاليّ](../images/flag_it.gif)
صنف دردشة ![](../images/note.gif) تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | σε αγαπω μωÏο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα | | لغة مصدر: يونانيّ
σε αγαπω μωÏο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα | | mi hanno scritto questa frase in chat, mi potete aiutare? |
|
| Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo | ترجمةإيطاليّ ترجمت من طرف 3mend0 | لغة الهدف: إيطاليّ
Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 3 تشرين الاول 2009 13:01
آخر رسائل | | | | | 2 تشرين الاول 2009 08:56 | | | | | | 2 تشرين الاول 2009 12:52 | | | Hi Efylove
"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"
Prego! ![](../images/emo/smile.png) | | | 3 تشرين الاول 2009 10:37 | | | Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωÏο "baby" (which is, in Italian, "piccolo" ![](../images/emo/wink.png) . Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks! CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 3 تشرين الاول 2009 11:24 | | | It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request ![](../images/emo/wink.png) | | | 3 تشرين الاول 2009 13:01 | | | |
|
|