Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Italienska - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaItalienska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Text
Tillagd av squall
Källspråk: Grekiska

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Anmärkningar avseende översättningen
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

Titel
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
Översättning
Italienska

Översatt av 3mend0
Språket som det ska översättas till: Italienska

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 3 Oktober 2009 13:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Oktober 2009 08:56

Efylove
Antal inlägg: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 Oktober 2009 12:52

User10
Antal inlägg: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 Oktober 2009 10:37

Efylove
Antal inlägg: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 Oktober 2009 11:24

lilian canale
Antal inlägg: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 Oktober 2009 13:01

Efylove
Antal inlägg: 1015