Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Italia - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaItalia

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Teksti
Lähettäjä squall
Alkuperäinen kieli: Kreikka

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Huomioita käännöksestä
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

Otsikko
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
Käännös
Italia

Kääntäjä 3mend0
Kohdekieli: Italia

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 3 Lokakuu 2009 13:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Lokakuu 2009 08:56

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 Lokakuu 2009 12:52

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 Lokakuu 2009 10:37

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 Lokakuu 2009 11:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 Lokakuu 2009 13:01

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015