Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Italiană - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăItaliană

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Text
Înscris de squall
Limba sursă: Greacă

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Observaţii despre traducere
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

Titlu
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
Traducerea
Italiană

Tradus de 3mend0
Limba ţintă: Italiană

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 3 Octombrie 2009 13:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2009 08:56

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 Octombrie 2009 12:52

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 Octombrie 2009 10:37

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 Octombrie 2009 11:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 Octombrie 2009 13:01

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015