Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Representative-interrogative-interview

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語中国語イタリア語アルバニア語カタロニア語スペイン語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語ポーランド語中国語簡体字トルコ語ドイツ語エスペラントスウェーデン語アラビア語オランダ語ロシア語ヘブライ語ブルガリア語ハンガリー語チェコ語

カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Representative-interrogative-interview
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

タイトル
il titolo
翻訳
イタリア語

Sary86様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
2005年 12月 20日 12:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 14日 17:14

nava91
投稿数: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

2007年 3月 14日 17:30

apple
投稿数: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

2007年 3月 14日 18:11

nava91
投稿数: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

2007年 3月 15日 15:07

apple
投稿数: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.