Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - Representative-interrogative-interview

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиРумънскиКитайскиИталианскиАлбанскиКаталонскиИспанскиПортугалски БразилскиПортугалскиПолскиКитайски ОпростенТурскиНемскиЕсперантоSwedishАрабскиХоландскиРускиИвритБългарскиHungarianЧешки

Категория Обяснения - Компютри / Интернет

Заглавие
Representative-interrogative-interview
Текст
Предоставено от cucumis
Език, от който се превежда: Английски

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Заглавие
il titolo
Превод
Италиански

Преведено от Sary86
Желан език: Италиански

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Декември 2005 12:10





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Март 2007 17:14

nava91
Общо мнения: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Март 2007 17:30

apple
Общо мнения: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Март 2007 18:11

nava91
Общо мнения: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Март 2007 15:07

apple
Общо мнения: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.