Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - Representative-interrogative-interview

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRoumainChinois traditionnelItalienAlbanaisCatalanEspagnolPortuguais brésilienPortugaisPolonaisChinois simplifiéTurcAllemandEsperantoSuédoisArabeNéerlandaisRusseHébreuBulgareHongroisTchèque

Catégorie Explications - Ordinateurs/ Internet

Titre
Representative-interrogative-interview
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Titre
il titolo
Traduction
Italien

Traduit par Sary86
Langue d'arrivée: Italien

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Décembre 2005 12:10





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mars 2007 17:14

nava91
Nombre de messages: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Mars 2007 17:30

apple
Nombre de messages: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Mars 2007 18:11

nava91
Nombre de messages: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Mars 2007 15:07

apple
Nombre de messages: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.