Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - Representative-interrogative-interview

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRumensktKinesisktItalsktAlbansktKatalansktSpansktPortugisiskt brasilisktPortugisisktPolsktKinesiskt einfaltTurkisktTýkstEsperantoSvensktArabisktHollendsktRussisktHebraisktBulgarsktUngarsktKekkiskt

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
Representative-interrogative-interview
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Heiti
il titolo
Umseting
Italskt

Umsett av Sary86
Ynskt mál: Italskt

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Desember 2005 12:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Mars 2007 17:14

nava91
Tal av boðum: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Mars 2007 17:30

apple
Tal av boðum: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Mars 2007 18:11

nava91
Tal av boðum: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Mars 2007 15:07

apple
Tal av boðum: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.