Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - Representative-interrogative-interview

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésRumanoChinoItalianoAlbanésCatalánEspañolPortugués brasileñoPortuguésPolacoChino simplificadoTurcoAlemánEsperantoSuecoÁrabeNeerlandésRusoHebreoBúlgaroHúngaroCheco

Categoría Explicaciones - Ordenadores / Internet

Título
Representative-interrogative-interview
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Título
il titolo
Traducción
Italiano

Traducido por Sary86
Idioma de destino: Italiano

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Diciembre 2005 12:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Marzo 2007 17:14

nava91
Cantidad de envíos: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Marzo 2007 17:30

apple
Cantidad de envíos: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Marzo 2007 18:11

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Marzo 2007 15:07

apple
Cantidad de envíos: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.