Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - Representative-interrogative-interview

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРумунськаКитайськаІталійськаАлбанськаКаталанськаІспанськаПортугальська (Бразилія)ПортугальськаПольськаКитайська спрощенаТурецькаНімецькаЕсперантоШведськаАрабськаГолландськаРосійськаДавньоєврейськаБолгарськаУгорськаЧеська

Категорія Пояснення - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
Representative-interrogative-interview
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Заголовок
il titolo
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Sary86
Мова, якою перекладати: Італійська

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Грудня 2005 12:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Березня 2007 17:14

nava91
Кількість повідомлень: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Березня 2007 17:30

apple
Кількість повідомлень: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Березня 2007 18:11

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Березня 2007 15:07

apple
Кількість повідомлень: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.