Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Italiaans - Representative-interrogative-interview

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsRoemeensChinees ItaliaansAlbaneesCatalaansSpaansBraziliaans PortugeesPortugeesPoolsVereenvoudigd ChineesTurksDuitsEsperantoZweedsArabischNederlandsRussischHebreeuwsBulgaarsHongaarsTsjechisch

Categorie Betekenissen - Computers/Internet

Titel
Representative-interrogative-interview
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Titel
il titolo
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Sary86
Doel-taal: Italiaans

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 december 2005 12:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 maart 2007 17:14

nava91
Aantal berichten: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 maart 2007 17:30

apple
Aantal berichten: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 maart 2007 18:11

nava91
Aantal berichten: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 maart 2007 15:07

apple
Aantal berichten: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.