Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - Representative-interrogative-interview

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרומניתסיניתאיטלקיתאלבניתקטלניתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזיתפולניתסינית מופשטתטורקיתגרמניתאספרנטושוודיתערביתהולנדיתרוסיתעבריתבולגריתהונגריתצ'כית

קטגוריה הסברים - מחשבים / אינטרנט

שם
Representative-interrogative-interview
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

שם
il titolo
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Sary86
שפת המטרה: איטלקית

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 דצמבר 2005 12:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מרץ 2007 17:14

nava91
מספר הודעות: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 מרץ 2007 17:30

apple
מספר הודעות: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 מרץ 2007 18:11

nava91
מספר הודעות: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 מרץ 2007 15:07

apple
מספר הודעות: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.