Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - Representative-interrogative-interview

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRomanèsXinèsItaliàAlbanèsCatalàCastellàPortuguès brasilerPortuguèsPolonèsXinès simplificatTurcAlemanyEsperantoSuecÀrabNeerlandèsRusHebreuBúlgarHongarèsTxec

Categoria Explicacions - Ordinadors / Internet

Títol
Representative-interrogative-interview
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Títol
il titolo
Traducció
Italià

Traduït per Sary86
Idioma destí: Italià

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Desembre 2005 12:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Març 2007 17:14

nava91
Nombre de missatges: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Març 2007 17:30

apple
Nombre de missatges: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Març 2007 18:11

nava91
Nombre de missatges: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Març 2007 15:07

apple
Nombre de missatges: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.