Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Representative-interrogative-interview

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어전통 중국어이탈리아어알바니아어카탈로니아어스페인어브라질 포르투갈어포르투갈어폴란드어간이화된 중국어터키어독일어에스페란토어스웨덴어아라비아어네덜란드어러시아어히브리어불가리아어헝가리어체코어

분류 설명들 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Representative-interrogative-interview
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

제목
il titolo
번역
이탈리아어

Sary86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
2005년 12월 20일 12:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 14일 17:14

nava91
게시물 갯수: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

2007년 3월 14일 17:30

apple
게시물 갯수: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

2007년 3월 14일 18:11

nava91
게시물 갯수: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

2007년 3월 15일 15:07

apple
게시물 갯수: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.