Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - Representative-interrogative-interview

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRumenskKinesiskItalienskAlbanskKatalanskSpanskBrasilsk portugisiskPortugisiskPolskKinesisk med forenkletTyrkiskTyskEsperantoSvenskArabiskNederlanskRussiskHebraiskBulgarskUngarskTsjekkisk

Kategori Forklaringer - Datamaskiner / Internett

Tittel
Representative-interrogative-interview
Tekst
Skrevet av cucumis
Kildespråk: Engelsk

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Tittel
il titolo
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Sary86
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Desember 2005 12:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Mars 2007 17:14

nava91
Antall Innlegg: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Mars 2007 17:30

apple
Antall Innlegg: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Mars 2007 18:11

nava91
Antall Innlegg: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Mars 2007 15:07

apple
Antall Innlegg: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.