Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - Representative-interrogative-interview

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųRumunųKinųItalųAlbanųKatalonųIspanųPortugalų (Brazilija)PortugalųLenkųSupaprastinta kinųTurkųVokiečiųEsperantoŠvedųArabųOlandųRusųIvritoBulgarųVengrųČekų

Kategorija Paaiškinimai - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Representative-interrogative-interview
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Pavadinimas
il titolo
Vertimas
Italų

Išvertė Sary86
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 gruodis 2005 12:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 kovas 2007 17:14

nava91
Žinučių kiekis: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 kovas 2007 17:30

apple
Žinučių kiekis: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 kovas 2007 18:11

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 kovas 2007 15:07

apple
Žinučių kiekis: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.