Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Vengrų - Representative-interrogative-interview

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųRumunųKinųItalųAlbanųKatalonųIspanųPortugalų (Brazilija)PortugalųLenkųSupaprastinta kinųTurkųVokiečiųEsperantoŠvedųArabųOlandųRusųIvritoBulgarųVengrųČekų

Kategorija Paaiškinimai - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Representative-interrogative-interview
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Pavadinimas
Beszédes címek
Vertimas
Vengrų

Išvertė alvin24
Kalba, į kurią verčiama: Vengrų

Egy fordítási feladat címének ugyanazon a nyelven kell íródnia, mint amiben maga a feladat is van.A címnek utalnia kell a tartalomra (például "Kérdő formák", "Állatok", "Állásinterjú"
Validated by evahongrie - 12 balandis 2007 13:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 kovas 2007 17:11

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Le titre de la leçon doit être écrit dans la même langue utilisée pour commenter la leçon et doit répresenter l'objet de la leçon (leçon leçon leçon, il y a trop de ripetition dans le text italien) (par exemple, "forme interrogative, "animaux", "entretien de travail", ecc.).