Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ハンガリー語 - Representative-interrogative-interview

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語中国語イタリア語アルバニア語カタロニア語スペイン語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語ポーランド語中国語簡体字トルコ語ドイツ語エスペラントスウェーデン語アラビア語オランダ語ロシア語ヘブライ語ブルガリア語ハンガリー語チェコ語

カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Representative-interrogative-interview
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

タイトル
Beszédes címek
翻訳
ハンガリー語

alvin24様が翻訳しました
翻訳の言語: ハンガリー語

Egy fordítási feladat címének ugyanazon a nyelven kell íródnia, mint amiben maga a feladat is van.A címnek utalnia kell a tartalomra (például "Kérdő formák", "Állatok", "Állásinterjú"
最終承認・編集者 evahongrie - 2007年 4月 12日 13:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 14日 17:11

nava91
投稿数: 1268
Le titre de la leçon doit être écrit dans la même langue utilisée pour commenter la leçon et doit répresenter l'objet de la leçon (leçon leçon leçon, il y a trop de ripetition dans le text italien) (par exemple, "forme interrogative, "animaux", "entretien de travail", ecc.).