Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - Representative-interrogative-interview

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРумынскийКитайскийИтальянскийАлбанскийКаталанскийИспанскийПортугальский (Бразилия)ПортугальскийПольскийКитайский упрощенный ТурецкийНемецкийЭсперантоШведскийАрабскийГолландскийРусскийИвритБолгарскийВенгерскийЧешский

Категория Пояснения - Компьютеры / Интернет

Статус
Representative-interrogative-interview
Tекст
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Статус
il titolo
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Sary86
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Декабрь 2005 12:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Март 2007 17:14

nava91
Кол-во сообщений: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Март 2007 17:30

apple
Кол-во сообщений: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Март 2007 18:11

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Март 2007 15:07

apple
Кол-во сообщений: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.