Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - Representative-interrogative-interview

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsRomenoChinês tradicionalItalianoAlbanêsCatalãoEspanholPortuguês brasileiroPortuguês europeuPolonêsChinês simplificadoTurcoAlemãoEsperantoSuecoÁrabeHolandêsRussoHebraicoBúlgaroHúngaroTcheco

Categoria Explanações - Computadores / Internet

Título
Representative-interrogative-interview
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Título
il titolo
Tradução
Italiano

Traduzido por Sary86
Idioma alvo: Italiano

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Dezembro 2005 12:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Março 2007 17:14

nava91
Número de Mensagens: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Março 2007 17:30

apple
Número de Mensagens: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Março 2007 18:11

nava91
Número de Mensagens: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Março 2007 15:07

apple
Número de Mensagens: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.