Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - Representative-interrogative-interview

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRumenoCineseItalianoAlbaneseCatalanoSpagnoloPortoghese brasilianoPortoghesePolaccoCinese semplificatoTurcoTedescoEsperantoSvedeseAraboOlandeseRussoEbraicoBulgaroUnghereseCeco

Categoria Spiegazioni - Computers / Internet

Titolo
Representative-interrogative-interview
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Titolo
il titolo
Traduzione
Italiano

Tradotto da Sary86
Lingua di destinazione: Italiano

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Dicembre 2005 12:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Marzo 2007 17:14

nava91
Numero di messaggi: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Marzo 2007 17:30

apple
Numero di messaggi: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Marzo 2007 18:11

nava91
Numero di messaggi: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Marzo 2007 15:07

apple
Numero di messaggi: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.