Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - Representative-interrogative-interview

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRomânăChinezăItalianăAlbanezăCatalanăSpaniolăPortugheză brazilianăPortughezăPolonezăChineză simplificatăTurcăGermanăEsperantoSuedezăArabăOlandezăRusăEbraicãBulgarăMaghiarãCehă

Categorie Explicaţii - Calculatoare/Internet

Titlu
Representative-interrogative-interview
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Titlu
il titolo
Traducerea
Italiană

Tradus de Sary86
Limba ţintă: Italiană

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Decembrie 2005 12:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Martie 2007 17:14

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Martie 2007 17:30

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Martie 2007 18:11

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Martie 2007 15:07

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.