Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Representative-interrogative-interview

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRomenceÇinceİtalyancaArnavutçaKatalancaİspanyolcaBrezilya PortekizcesiPortekizceLehçeBasit ÇinceTürkçeAlmancaEsperantoİsveççeArapçaHollandacaRusçaİbraniceBulgarcaMacarcaÇekçe

Kategori Açıklamalar - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Representative-interrogative-interview
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Başlık
il titolo
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Sary86
Hedef dil: İtalyanca

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Aralık 2005 12:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Mart 2007 17:14

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Mart 2007 17:30

apple
Mesaj Sayısı: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Mart 2007 18:11

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Mart 2007 15:07

apple
Mesaj Sayısı: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.