Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - Representative-interrogative-interview

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRomaniaKiinaItaliaAlbaaniKatalaaniEspanjaBrasilianportugaliPortugaliPuolaKiina (yksinkertaistettu)TurkkiSaksaEsperantoRuotsiArabiaHollantiVenäjäHepreaBulgariaUnkariTšekki

Kategoria Selitykset - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Representative-interrogative-interview
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Otsikko
il titolo
Käännös
Italia

Kääntäjä Sary86
Kohdekieli: Italia

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Joulukuu 2005 12:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Maaliskuu 2007 17:14

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Maaliskuu 2007 17:30

apple
Viestien lukumäärä: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Maaliskuu 2007 18:11

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Maaliskuu 2007 15:07

apple
Viestien lukumäärä: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.