Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Italijanski - Representative-interrogative-interview

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiRumunskiKineskiItalijanskiAlbanskiKatalonskiSpanskiPortugalski brazilskiPortugalskiPoljskiKineski pojednostavljeniTurskiNemackiEsperantoSvedskiArapskiHolandskiRuskiHebrejskiBugarskiMadjarskiCeski

Kategorija Objasnjenje - Kompjuteri / Internet

Natpis
Representative-interrogative-interview
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Natpis
il titolo
Prevod
Italijanski

Preveo Sary86
Željeni jezik: Italijanski

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Decembar 2005 12:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Mart 2007 17:14

nava91
Broj poruka: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Mart 2007 17:30

apple
Broj poruka: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Mart 2007 18:11

nava91
Broj poruka: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Mart 2007 15:07

apple
Broj poruka: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.