Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - Representative-interrogative-interview

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRumanaČinaItaliaAlbanaKatalunaHispanaBrazil-portugalaPortugalaPolaČina simpligita TurkaGermanaEsperantoSvedaArabaNederlandaRusaHebreaBulgaraHungaraČeĥa

Kategorio Klarigoj - Komputiloj / Interreto

Titolo
Representative-interrogative-interview
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Titolo
il titolo
Traduko
Italia

Tradukita per Sary86
Cel-lingvo: Italia

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Decembro 2005 12:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Marto 2007 17:14

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Marto 2007 17:30

apple
Nombro da afiŝoj: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Marto 2007 18:11

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Marto 2007 15:07

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.