Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Włoski - Representative-interrogative-interview

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiRumuńskiChińskiWłoskiAlbańskiKatalońskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiPortugalskiPolskiChiński uproszczonyTureckiNiemieckiEsperantoSzwedzkiArabskiHolenderskiRosyjskiHebrajskiBułgarskiWęgierskiCzeski

Kategoria Wyjaśnienia - Komputery/ Internet

Tytuł
Representative-interrogative-interview
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Tytuł
il titolo
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Sary86
Język docelowy: Włoski

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Grudzień 2005 12:10





Ostatni Post

Autor
Post

14 Marzec 2007 17:14

nava91
Liczba postów: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Marzec 2007 17:30

apple
Liczba postów: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Marzec 2007 18:11

nava91
Liczba postów: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Marzec 2007 15:07

apple
Liczba postów: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.