Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Enskt - やっぱり箱根かな

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Japanskt

Heiti
やっぱり箱根かな
Tekstur
Framborið av MasaakiKagura
Uppruna mál: Japanskt

やっぱり箱根かな
Viðmerking um umsetingina
Not a pro translator. Could use help translating this for my Touhou Project English Patch buddies. Need it in U.S. English

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
Hakone, after all...
Umseting
Enskt

Umsett av IanMegill2
Ynskt mál: Enskt

Hakone, after all...
Viðmerking um umsetingina
Romanized:
Yappari, Hakone ka na

Translation notes:
First, Hakone (pronounced ha-ko-nay) is a city in Japan, near Mt. Fuji.
Second, the popular Japanese expression "yappari" is notoriously difficult to translate, and depends entirely on the context. Given different contexts, the Japanese could be alternatively translated as:
That's the Hakone I know and love
or
I know what we should do; let's go to Hakone
or
You'd only be able to have this kind of experience in Hakone

But that's by no means an exhaustive list.
And the last "ka na" makes the whole statement "softer", more tentative (in some contexts, it could even imply a wistfulness).
17 Apríl 2020 03:59