主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 保加利亚语-西班牙语 - Да избÑгам от любовта или ÑлÑпо да й Ñе отдам?
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
想法
标题
Да избÑгам от любовта или ÑлÑпо да й Ñе отдам?
正文
提交
t0ni
源语言: 保加利亚语
Да избÑгам от любовта, или ÑлÑпо да й Ñе отдам?
注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
¿Huir del amor, o entregarme a él a ciegas?
翻译
西班牙语
翻译
JosepMaria20
目的语言: 西班牙语
¿Huir del amor, o entregarme a él a ciegas?
给这篇翻译加备注
Español: También puedo añadir la palabra “Deboâ€: “¿Debo huir del amor, o entregarme a él a ciegas?â€.
БългарÑки: Мога и да Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚Ð° „Debo“ (ТрÑбва): „¿Debo huir del amor, o entregarme a él a ciegas?“ (ТрÑбва ли да избÑгам от любовта, или ÑлÑпо да Ñ Ñе отдам?).
上一个编辑者是
JosepMaria20
- 2019年 六月 16日 00:00