Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Juntos para sempre.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаІталійськаФранцузькаСербськаЛатинськаІспанськаАрабськаДавньоєврейськаНімецькаКаталанська

Категорія Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Juntos para sempre.
Текст
Публікацію зроблено gabigomes
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Juntos para sempre.
Пояснення стосовно перекладу
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.

Заголовок
iuncti per semper
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Латинська

iuncti per semper
Пояснення стосовно перекладу
iuncti per semper -> Junctos para sempre

Simul per semper.-> together forever
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.
Затверджено Francky5591 - 9 Грудня 2009 23:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Квітня 2008 19:59

tarinoidenkertoja
Кількість повідомлень: 113
If i undestand well portugues, "junctos " is plural
so it would be Iuncti (ad) semper . if we speak of men , if we speak about things it s Iuncta (or feminine too)

15 Квітня 2008 20:16

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
I think there's no gender specified in this request, so it'd 'luncti semper'. You can see this version in Italian (insieme per sempre) here.

15 Квітня 2008 20:58

gabigomes
Кількість повідомлень: 4
I understand well portugues because I´m brasilian!
There´s no gender specified in this sentece.
So, the right is luncti semper or luncti ad semper? I dont understand.
And sorry my english, I not very good.
Thanks.