Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Juntos para sempre.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΙταλικάΓαλλικάΣερβικάΛατινικάΙσπανικάΑραβικάΕβραϊκάΓερμανικάΚαταλανικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Juntos para sempre.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gabigomes
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Juntos para sempre.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.

τίτλος
iuncti per semper
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

iuncti per semper
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
iuncti per semper -> Junctos para sempre

Simul per semper.-> together forever
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 9 Δεκέμβριος 2009 23:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Απρίλιος 2008 19:59

tarinoidenkertoja
Αριθμός μηνυμάτων: 113
If i undestand well portugues, "junctos " is plural
so it would be Iuncti (ad) semper . if we speak of men , if we speak about things it s Iuncta (or feminine too)

15 Απρίλιος 2008 20:16

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
I think there's no gender specified in this request, so it'd 'luncti semper'. You can see this version in Italian (insieme per sempre) here.

15 Απρίλιος 2008 20:58

gabigomes
Αριθμός μηνυμάτων: 4
I understand well portugues because I´m brasilian!
There´s no gender specified in this sentece.
So, the right is luncti semper or luncti ad semper? I dont understand.
And sorry my english, I not very good.
Thanks.