Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Juntos para sempre.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktItalsktFransktSerbisktLatínSpansktArabisktHebraisktTýkstKatalanskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Juntos para sempre.
Tekstur
Framborið av gabigomes
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Juntos para sempre.
Viðmerking um umsetingina
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.

Heiti
iuncti per semper
Umseting
Latín

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Latín

iuncti per semper
Viðmerking um umsetingina
iuncti per semper -> Junctos para sempre

Simul per semper.-> together forever
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.
Góðkent av Francky5591 - 9 Desember 2009 23:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Apríl 2008 19:59

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
If i undestand well portugues, "junctos " is plural
so it would be Iuncti (ad) semper . if we speak of men , if we speak about things it s Iuncta (or feminine too)

15 Apríl 2008 20:16

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
I think there's no gender specified in this request, so it'd 'luncti semper'. You can see this version in Italian (insieme per sempre) here.

15 Apríl 2008 20:58

gabigomes
Tal av boðum: 4
I understand well portugues because I´m brasilian!
There´s no gender specified in this sentece.
So, the right is luncti semper or luncti ad semper? I dont understand.
And sorry my english, I not very good.
Thanks.