Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Juntos para sempre.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaItaliaFrancaSerbaLatina lingvoHispanaArabaHebreaGermanaKataluna

Kategorio Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Juntos para sempre.
Teksto
Submetigx per gabigomes
Font-lingvo: Brazil-portugala

Juntos para sempre.
Rimarkoj pri la traduko
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.

Titolo
iuncti per semper
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Latina lingvo

iuncti per semper
Rimarkoj pri la traduko
iuncti per semper -> Junctos para sempre

Simul per semper.-> together forever
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 9 Decembro 2009 23:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aprilo 2008 19:59

tarinoidenkertoja
Nombro da afiŝoj: 113
If i undestand well portugues, "junctos " is plural
so it would be Iuncti (ad) semper . if we speak of men , if we speak about things it s Iuncta (or feminine too)

15 Aprilo 2008 20:16

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
I think there's no gender specified in this request, so it'd 'luncti semper'. You can see this version in Italian (insieme per sempre) here.

15 Aprilo 2008 20:58

gabigomes
Nombro da afiŝoj: 4
I understand well portugues because I´m brasilian!
There´s no gender specified in this sentece.
So, the right is luncti semper or luncti ad semper? I dont understand.
And sorry my english, I not very good.
Thanks.