Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Juntos para sempre.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 イタリア語フランス語セルビア語ラテン語スペイン語アラビア語ヘブライ語ドイツ語カタロニア語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Juntos para sempre.
テキスト
gabigomes様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Juntos para sempre.
翻訳についてのコメント
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.

タイトル
iuncti per semper
翻訳
ラテン語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

iuncti per semper
翻訳についてのコメント
iuncti per semper -> Junctos para sempre

Simul per semper.-> together forever
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 12月 9日 23:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 15日 19:59

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
If i undestand well portugues, "junctos " is plural
so it would be Iuncti (ad) semper . if we speak of men , if we speak about things it s Iuncta (or feminine too)

2008年 4月 15日 20:16

Diego_Kovags
投稿数: 515
I think there's no gender specified in this request, so it'd 'luncti semper'. You can see this version in Italian (insieme per sempre) here.

2008年 4月 15日 20:58

gabigomes
投稿数: 4
I understand well portugues because I´m brasilian!
There´s no gender specified in this sentece.
So, the right is luncti semper or luncti ad semper? I dont understand.
And sorry my english, I not very good.
Thanks.