Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Juntos para sempre.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKiitalianoKifaransaKisabiaKilatiniKihispaniaKiarabuKiyahudiKijerumaniKikatalani

Category Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Juntos para sempre.
Nakala
Tafsiri iliombwa na gabigomes
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Juntos para sempre.
Maelezo kwa mfasiri
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.

Kichwa
iuncti per semper
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kilatini

iuncti per semper
Maelezo kwa mfasiri
iuncti per semper -> Junctos para sempre

Simul per semper.-> together forever
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 9 Disemba 2009 23:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Aprili 2008 19:59

tarinoidenkertoja
Idadi ya ujumbe: 113
If i undestand well portugues, "junctos " is plural
so it would be Iuncti (ad) semper . if we speak of men , if we speak about things it s Iuncta (or feminine too)

15 Aprili 2008 20:16

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
I think there's no gender specified in this request, so it'd 'luncti semper'. You can see this version in Italian (insieme per sempre) here.

15 Aprili 2008 20:58

gabigomes
Idadi ya ujumbe: 4
I understand well portugues because I´m brasilian!
There´s no gender specified in this sentece.
So, the right is luncti semper or luncti ad semper? I dont understand.
And sorry my english, I not very good.
Thanks.