Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Spanjisht - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanishtSpanjishtGjuha portugjeze

Titull
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
Tekst
Prezantuar nga Arabellaa
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht Perkthyer nga tuffy_x

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
Vërejtje rreth përkthimit
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

Titull
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Spanjisht

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
Vërejtje rreth përkthimit
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Shtator 2011 23:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shtator 2011 11:49

Isildur__
Numri i postimeve: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

16 Shtator 2011 17:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

27 Shtator 2011 01:09

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Salvo?

27 Shtator 2011 09:00

italo07
Numri i postimeve: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

27 Shtator 2011 12:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

27 Shtator 2011 13:29

italo07
Numri i postimeve: 1474
Puedes editarlo ;-)