Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-スペイン語 - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語スペイン語ポルトガル語

タイトル
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
テキスト
Arabellaa様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語 tuffy_x様が翻訳しました

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
翻訳についてのコメント
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

タイトル
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
翻訳
スペイン語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
翻訳についてのコメント
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 9月 27日 23:10





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 14日 11:49

Isildur__
投稿数: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

2011年 9月 16日 17:06

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

2011年 9月 27日 01:09

lilian canale
投稿数: 14972
Salvo?

2011年 9月 27日 09:00

italo07
投稿数: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

2011年 9月 27日 12:34

lilian canale
投稿数: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

2011年 9月 27日 13:29

italo07
投稿数: 1474
Puedes editarlo ;-)