Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-स्पेनी - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मनस्पेनीपोर्तुगाली

शीर्षक
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
हरफ
Arabellaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन tuffy_xद्वारा अनुबाद गरिएको

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

शीर्षक
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
अनुबाद
स्पेनी

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
Validated by lilian canale - 2011年 सेप्टेम्बर 27日 23:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 सेप्टेम्बर 14日 11:49

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

2011年 सेप्टेम्बर 16日 17:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

2011年 सेप्टेम्बर 27日 01:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Salvo?

2011年 सेप्टेम्बर 27日 09:00

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

2011年 सेप्टेम्बर 27日 12:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

2011年 सेप्टेम्बर 27日 13:29

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Puedes editarlo ;-)