Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Španjolski - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemačkiŠpanjolskiPortugalski

Naslov
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
Tekst
Poslao Arabellaa
Izvorni jezik: Njemački Preveo tuffy_x

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
Primjedbe o prijevodu
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

Naslov
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Prevođenje
Španjolski

Preveo italo07
Ciljni jezik: Španjolski

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
Primjedbe o prijevodu
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 rujan 2011 23:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 rujan 2011 11:49

Isildur__
Broj poruka: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

16 rujan 2011 17:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

27 rujan 2011 01:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Salvo?

27 rujan 2011 09:00

italo07
Broj poruka: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

27 rujan 2011 12:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

27 rujan 2011 13:29

italo07
Broj poruka: 1474
Puedes editarlo ;-)