Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Espanhol - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemãoEspanholPortuguês

Título
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
Texto
Enviado por Arabellaa
Língua de origem: Alemão Traduzido por tuffy_x

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
Notas sobre a tradução
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

Título
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Tradução
Espanhol

Traduzido por italo07
Língua alvo: Espanhol

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
Notas sobre a tradução
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
Última validação ou edição por lilian canale - 27 Setembro 2011 23:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Setembro 2011 11:49

Isildur__
Número de mensagens: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

16 Setembro 2011 17:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

27 Setembro 2011 01:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Salvo?

27 Setembro 2011 09:00

italo07
Número de mensagens: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

27 Setembro 2011 12:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

27 Setembro 2011 13:29

italo07
Número de mensagens: 1474
Puedes editarlo ;-)