Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Ispanų - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųVokiečiųIspanųPortugalų

Pavadinimas
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
Tekstas
Pateikta Arabellaa
Originalo kalba: Vokiečių Išvertė tuffy_x

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
Pastabos apie vertimą
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

Pavadinimas
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Vertimas
Ispanų

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
Pastabos apie vertimą
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
Validated by lilian canale - 27 rugsėjis 2011 23:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugsėjis 2011 11:49

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

16 rugsėjis 2011 17:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

27 rugsėjis 2011 01:09

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Salvo?

27 rugsėjis 2011 09:00

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

27 rugsėjis 2011 12:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

27 rugsėjis 2011 13:29

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Puedes editarlo ;-)